24000814Обновлено 15 августаБыл(а) больше месяца назад


Работа в Новосибирске / Резюме / Административная работа, секретариат, АХО / Переводчик
43 года (родился 25 марта 1976), cостоит в браке, есть дети
Москва, готов к переезду: Нижний Новгород, Новосибирск 
Гражданство: Дальнее зарубежье
avatar
Имя, телефон и почта будут доступны вам после авторизации
Связаться с кандидатом

Технический переводчик

готов к командировкам
По договорённости

Опыт работы 16 лет и 3 месяца

    • октябрь 2003 – работает сейчас
    • 16 лет и 3 месяца

    Директор, управляющий, переводчик

    "G De-Ru Uebersetzungs- und Rechercheservice", Москва

    Обязанности:

    Здравствуйте, уважаемые коллеги. - внештатное сотрудничество - совместн. проекты с немецкими деловыми партнёрами - торгово-экономические миссии в Германию - сопровождение техн. и экон. проектов в качестве устного переводчика и пер. необходимой документации - сопровождение делегаций российских компаний на мероприятиях (переговоры, ознакомительные визиты, рабочие встречи, ...) в немецких компаниях - сопровождение представителей немецких/австрийских/ швейцарских компаний на объектах в России и СНГ - опыт в создании и обработке технических чертежей в системах CAD - представление интересов на территории Германии Прошу рассмотреть возможность сотрудничества (в качестве внештатного сотрудничества) в сфере выполнения качественных переводов, преимущественно с русского на немецкий, а также в иных сферах, связанных с обеспечением деловой деятельности российских компаний и компаний стран СНГ и с обеспечением поддержки связей с партнерами на территории Германии: "носитель", оба русский и немецкий языки - родные, техническое образование, опыт работы - 9 лет, проживание [более 22 лет] и профессиональная деятельность в г. Штутгарт, Германия, опыт сопровождения деловых контактов, проектов и связей между Российскими и Германскими компаниями. Имеется достаточно большой опыт в рамках многочисленных успешно выполненных проектов, как в проектах общей тематики, так и в сфере сложных письменных переводов правовой (тексты договоров, анализы, консультации юридических фирм), договорной (договоры поставок промышленного оборудования российским заводам, договоры купли-продажи промышленных объектов, ...), технической (машиностроение, устройство и оборудование промышленных производственных линий/заводов, технологические принципы производства, ...), деловой (участие в документальном оформлении постройки и эксплуатации объектов недвижимости, участие в маркетинговой деятельности немецких промышленных компаний в России, ...) и прочей тематики (авиация, военная промышленность, физика, химия, фармацевтика, атомная энергетика, электротехника, научные публикации, отчасти переводы художественного жанра, ...) – см. послужной список «Referenzliste» (по запросу). Также имеется опыт работы в качестве редактора – проекты редактирования, контроля и обеспечения качества переводов законов и постановлений Европейского парламента и Совета ЕС. Участие в качестве устного переводчика в рамках многочисленных мероприятий – на переговорах, встречах, выставках, презентациях, нотариальном оформлении договоров купли-продажи промышленных объектов, в рамках визитов делегаций российских специалистов и специалистов из СНГ на заводах или в деловых и административных организациях, командировки в рамках совместных проектов на территории РФ, ... и т.д. Клиенты – известные немецкие и иностранные (Австрия, США, Россия, Польша, Финляндия, Англия, Канада, ...) компании (юридические, промышленные, фармацевтические, машиностроительные, энергетические, инвестиционные компании, государственные организации министерства). Всегда удавалось выполнить поставленные задачи качественно и к полному удовлетворению заказчиков. Данный опыт, факт того, что для меня как немецкий, так и русский языки являются родными, техническое образование (университет г. Штутгарт, фак. машиностроения, физика, автоматика, АСУ), положительные отзывы клиентов, а также долголетний опыт работы переводчиком, устным переводчиком и редактором подтверждают мое убеждение в способности уверенно и профессионально справляться с дальнейшими задачам.

Знания и навыки

Профессиональные навыки:

Across, MicroStation Компьютерные навыки: Системы CAD - MicroStation, AutoCAD Системы CAT - Across, Trados, Passolo Microsoft Office Ряд иных вспомогательных програм&#1084.

Иностранные языки

  • Английский язык — разговорный
  • Немецкий язык — cвободное владение

Водительские права

  • B — легковые авто

Смотрите также резюме